
- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨


- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行


- 膠印油墨

- 膠印材料
- 絲印材料
版權(quán)到期無法加印 新科諾獎得主詩歌書店難尋覓
2011-10-10 10:05 來源:新民晚報 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 在瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆折桂諾貝爾文學(xué)獎之后,昨天,已經(jīng)有若干讀者來電詢問,何時何處能夠買到他的詩歌集。
【CPP114】訊:在瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆折桂諾貝爾文學(xué)獎之后,昨天,已經(jīng)有若干讀者來電詢問,何時何處能夠買到他的詩歌集。據(jù)記者了解,上海各大書城難覓2001年出版的《特朗斯特羅姆詩全集》,由于版權(quán)過期原因,該書無法加印,新授權(quán)的中文版要與讀者見面還有待時日。
價碼飆升
在豆瓣網(wǎng)上,南海出版社在2001年出版的《特朗斯特羅姆詩全集》二手書最高叫價是200元。當(dāng)年是該書編輯之一的出版人季晟康告訴記者,這本書由李笠牽線,引入中國,當(dāng)時平裝本印刷了3000本,精裝版印刷了300本,考慮到詩歌的接受度,出版數(shù)量非常有限,后來也沒有加印過。10年過去了,這本書的大陸中文版權(quán)已經(jīng)到期,所以無法加印。
另有出版人士稱,已有多家國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與旅居瑞典的翻譯李笠聯(lián)系,爭取出版這部詩集,他也是特朗斯特羅姆的版權(quán)代理,新的版權(quán)引進(jìn)正在談判。特朗斯特羅姆公開發(fā)表過的詩篇只有163篇,一本《詩全集》足以囊括其作品,獲諾獎之后,價碼一般會飆升。
有跡可循
不過,詩歌全集沒有出版,不代表看不到特朗斯特羅姆的作品,在李笠的微博上,他就貼出了15首詩歌,微博、豆瓣、貼吧上都能找到若干作品。兩度來華的他與中國也頗有淵源,在各部文學(xué)雜志上也能找到他的作品。
1983年,漢學(xué)家馬悅?cè)徽埍睄u把特朗斯特羅姆的新詩集《野蠻的廣場》翻譯成中文。北島成了他的第一個中譯者。《世界文學(xué)》1984年第4期發(fā)表了石默(北島)從英譯本轉(zhuǎn)譯的《詩六首》。
1985年4月,特朗斯特羅姆來中國訪問,并參加了在北京外國語學(xué)院舉辦的“瑞典詩歌座談會”等活動。同年《外國文藝》第3期發(fā)表了李笠從瑞典文譯特朗斯特羅姆的《樹和天空》(外五首)。
1987年4月,北島編譯的《北歐現(xiàn)代詩選》,在湖南人民出版社出版了。這個詩選集中,收入北島選譯特朗斯特羅姆詩歌9首,均從英譯本轉(zhuǎn)譯。
1987年,《世界文學(xué)》第3期還發(fā)表了李笠譯的《風(fēng)暴》(外二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》。1989年,《世界文學(xué)》第5期發(fā)表了李笠譯的《瑞典散文詩六篇》,里面收有特朗斯特羅姆的《名字》。
1988年,譯者柔剛翻譯的由英國愛德華·格梅恩編就的《西方超現(xiàn)實主義詩選》一書在海峽文藝出版社出版,里面收有特朗斯特羅姆的5首詩歌,譯者也是從英文轉(zhuǎn)譯的。
1990年,漓江出版社出版了由李笠翻譯的特朗斯特羅姆的詩歌選集《綠樹與天空》,收入“域外詩叢”之中。
2001年,南海出版公司推出了旅居瑞典的詩人李笠從瑞典文直接翻譯的《特朗斯特羅姆詩全集》,此詩全集把詩人托馬斯出版的十余部詩集一網(wǎng)打盡,此全集還獲得了由新聞出版總署舉辦的第六屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎二等獎。
2003年河北教育出版社出版了由詩人董繼平從英譯本轉(zhuǎn)譯的《特蘭斯特羅默詩選》(注:董繼平的譯本翻譯的作者名與李笠不同)一書。
價碼飆升
在豆瓣網(wǎng)上,南海出版社在2001年出版的《特朗斯特羅姆詩全集》二手書最高叫價是200元。當(dāng)年是該書編輯之一的出版人季晟康告訴記者,這本書由李笠牽線,引入中國,當(dāng)時平裝本印刷了3000本,精裝版印刷了300本,考慮到詩歌的接受度,出版數(shù)量非常有限,后來也沒有加印過。10年過去了,這本書的大陸中文版權(quán)已經(jīng)到期,所以無法加印。
另有出版人士稱,已有多家國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與旅居瑞典的翻譯李笠聯(lián)系,爭取出版這部詩集,他也是特朗斯特羅姆的版權(quán)代理,新的版權(quán)引進(jìn)正在談判。特朗斯特羅姆公開發(fā)表過的詩篇只有163篇,一本《詩全集》足以囊括其作品,獲諾獎之后,價碼一般會飆升。
有跡可循
不過,詩歌全集沒有出版,不代表看不到特朗斯特羅姆的作品,在李笠的微博上,他就貼出了15首詩歌,微博、豆瓣、貼吧上都能找到若干作品。兩度來華的他與中國也頗有淵源,在各部文學(xué)雜志上也能找到他的作品。
1983年,漢學(xué)家馬悅?cè)徽埍睄u把特朗斯特羅姆的新詩集《野蠻的廣場》翻譯成中文。北島成了他的第一個中譯者。《世界文學(xué)》1984年第4期發(fā)表了石默(北島)從英譯本轉(zhuǎn)譯的《詩六首》。
1985年4月,特朗斯特羅姆來中國訪問,并參加了在北京外國語學(xué)院舉辦的“瑞典詩歌座談會”等活動。同年《外國文藝》第3期發(fā)表了李笠從瑞典文譯特朗斯特羅姆的《樹和天空》(外五首)。
1987年4月,北島編譯的《北歐現(xiàn)代詩選》,在湖南人民出版社出版了。這個詩選集中,收入北島選譯特朗斯特羅姆詩歌9首,均從英譯本轉(zhuǎn)譯。
1987年,《世界文學(xué)》第3期還發(fā)表了李笠譯的《風(fēng)暴》(外二首),另外二首是《序曲》和《十月即景》。1989年,《世界文學(xué)》第5期發(fā)表了李笠譯的《瑞典散文詩六篇》,里面收有特朗斯特羅姆的《名字》。
1988年,譯者柔剛翻譯的由英國愛德華·格梅恩編就的《西方超現(xiàn)實主義詩選》一書在海峽文藝出版社出版,里面收有特朗斯特羅姆的5首詩歌,譯者也是從英文轉(zhuǎn)譯的。
1990年,漓江出版社出版了由李笠翻譯的特朗斯特羅姆的詩歌選集《綠樹與天空》,收入“域外詩叢”之中。
2001年,南海出版公司推出了旅居瑞典的詩人李笠從瑞典文直接翻譯的《特朗斯特羅姆詩全集》,此詩全集把詩人托馬斯出版的十余部詩集一網(wǎng)打盡,此全集還獲得了由新聞出版總署舉辦的第六屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎二等獎。
2003年河北教育出版社出版了由詩人董繼平從英譯本轉(zhuǎn)譯的《特蘭斯特羅默詩選》(注:董繼平的譯本翻譯的作者名與李笠不同)一書。
-
相關(guān)新聞:
- ·數(shù)字出版業(yè)務(wù)迅速提升 版權(quán)問題為人矚目 2011.09.23
- ·國內(nèi)首獲國際暢銷書電子書版權(quán) 2011.09.14
- ·50多家出版社聚首 探討“市場需求與版權(quán)貿(mào)易” 2011.09.08
- ·作家數(shù)字版權(quán)收入猛漲 望分成模式更透明 2011.09.06
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098